最近“躺平”可能最火的詞,這個(gè)詞跟前面講過(guò)的內(nèi)卷“” 的含義是息息相關(guān)的。戳鏈接回顧:“內(nèi)卷”用英文該咋說(shuō)?“內(nèi)卷”指的是疲于競(jìng)爭(zhēng),不斷內(nèi)耗,精疲力竭,最后啥都沒(méi)得到。那么“躺平”的核心邏輯就是“只要我躺地足夠平,那么內(nèi)卷就卷不到我”(看把你能的)。今天新航道英語(yǔ)老師就跟大家討論一下,“躺平”用英語(yǔ)怎么說(shuō)。
英文媒體報(bào)道的“躺平”的說(shuō)法
首先,幾個(gè)英文媒體最近相繼報(bào)道了“躺平”這個(gè)現(xiàn)象,我們先來(lái)看一下財(cái)經(jīng)網(wǎng)英文版的報(bào)道的標(biāo)題如下圖:
這個(gè)標(biāo)題的意思是“中國(guó)流行趨勢(shì):年輕人拒絕競(jìng)爭(zhēng),擁抱躺平”。比如:
很顯然,財(cái)經(jīng)網(wǎng)的那個(gè)標(biāo)題把“躺平”的字面含義給直譯出來(lái)了。這個(gè)翻譯看起來(lái)平平無(wú)奇,但是妙在跟前面的“rat race”形成了對(duì)比,讓英語(yǔ)人士可以秒懂“躺平“。其實(shí),“rat race”是一個(gè)英文成語(yǔ),字面意思“老鼠賽跑”,實(shí)際上描述的是“an , , ”,也就是“一種令人疲憊的競(jìng)爭(zhēng)性的常態(tài)”,也就是“內(nèi)卷”。
再回到標(biāo)題,作者通過(guò)“”和“”這兩個(gè)動(dòng)詞使得前面的“rat race”和后面的“ ”形成了對(duì)比,就能夠讓英語(yǔ)人士大致了解“躺平”這個(gè)概念了。
社交媒體上“躺平”說(shuō)法
接下來(lái),我們?cè)賮?lái)看一下海外頗有影響力的社交媒體上的一個(gè)帖子,為“躺平”提供了一個(gè)新的解讀。
The word “躺平”: lie flat, or , is in now. The word that how hard you work, you , so, a .
大概意思是:躺平就是說(shuō)無(wú)論你多么的努力,都無(wú)法實(shí)現(xiàn)人生目標(biāo),所以最好當(dāng)一個(gè) 。其中,“ ”也是一個(gè)英文成語(yǔ),字面意思是“沙發(fā)上的土豆”,想要表達(dá)的真實(shí)意思是“A lazy who does but sits on the and .”。
可見(jiàn)“ ”可能就是英語(yǔ)文化當(dāng)中的“躺平一族”了。那么,總結(jié)一下:如果有位英語(yǔ)人士問(wèn)你什么是“躺平”,你可以這樣解釋:
“躺平”, in its , is “ flat”. It to the that to the rat race. The in the may be “ ”.
最后,問(wèn)一句:對(duì)于“躺平”,你的態(tài)度是以下哪種?
標(biāo)簽: 躺平 英語(yǔ)翻譯 新航道英語(yǔ) 財(cái)經(jīng)網(wǎng)英文版 Reddit