最近“躺平”可能最火的詞,這個詞跟前面講過的內卷“” 的含義是息息相關的。戳鏈接回顧:“內卷”用英文該咋說?“內卷”指的是疲于競爭,不斷內耗,精疲力竭,最后啥都沒得到。那么“躺平”的核心邏輯就是“只要我躺地足夠平,那么內卷就卷不到我”(看把你能的)。今天新航道英語老師就跟大家討論一下,“躺平”用英語怎么說。
英文媒體報道的“躺平”的說法
首先,幾個英文媒體最近相繼報道了“躺平”這個現象,我們先來看一下財經網英文版的報道的標題如下圖:
這個標題的意思是“中國流行趨勢:年輕人拒絕競爭,擁抱躺平”。比如:
很顯然,財經網的那個標題把“躺平”的字面含義給直譯出來了。這個翻譯看起來平平無奇,但是妙在跟前面的“rat race”形成了對比,讓英語人士可以秒懂“躺平“。其實,“rat race”是一個英文成語,字面意思“老鼠賽跑”,實際上描述的是“an , , ”,也就是“一種令人疲憊的競爭性的常態”,也就是“內卷”。
再回到標題,作者通過“”和“”這兩個動詞使得前面的“rat race”和后面的“ ”形成了對比,就能夠讓英語人士大致了解“躺平”這個概念了。
社交媒體上“躺平”說法
接下來,我們再來看一下海外頗有影響力的社交媒體上的一個帖子,為“躺平”提供了一個新的解讀。
The word “躺平”: lie flat, or , is in now. The word that how hard you work, you , so, a .
大概意思是:躺平就是說無論你多么的努力,都無法實現人生目標,所以最好當一個 。其中,“ ”也是一個英文成語,字面意思是“沙發上的土豆”,想要表達的真實意思是“A lazy who does but sits on the and .”。
可見“ ”可能就是英語文化當中的“躺平一族”了。那么,總結一下:如果有位英語人士問你什么是“躺平”,你可以這樣解釋:
“躺平”, in its , is “ flat”. It to the that to the rat race. The in the may be “ ”.
最后,問一句:對于“躺平”,你的態度是以下哪種?
標簽: 躺平 英語翻譯 新航道英語 財經網英文版 Reddit