近日,素有“語林啄木鳥”之稱的《咬文嚼字》雜志發布了2017年“十大流行語”:不忘初心、砥礪奮進、共享、有溫度、流量、可能……假……、油膩、尬、懟、打call等上榜。
這些耳熟能詳的中文表達,用英語該怎么說?快和小編get起來!
一、不忘初心
黨的十九大報告,不僅在國內受到廣泛關注,也引發了全球媒體的爭相報道。為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。戳這里回顧十九大報告譯文背后的故事。
“不忘初心,方得始終”是這樣翻譯的:
十九大報告熱點翻譯還包括:
二、砥礪奮進
“砥礪奮進的五年(Five of )”大型成就展9月下旬開幕以來,吸引了世人的關注。展覽上展出了一系列具有中國自主知識產權( )的“大國神器”實物模型,不僅讓中國百姓為之自豪,也讓世界為之驚嘆。
這些中國近年來的高科技成就包括:完成我國首次地外天體軟著陸任務的“嫦娥三號”探測器('e 3 );創造世界作業型載人潛水器最深紀錄(7062米)的“蛟龍號”載人深潛探測器( deep-sea );被譽為中國“天眼”(the Eye of )的500米口徑球面射電望遠鏡(FAST or the Five-- );以標準時速350公里在世界上創造了“中國速度”的“復興號”動車組( or high )。
三、共享
2017年可以說是共享單車飛速發展的一年,不僅在國內火的一塌糊涂,還雄赳赳氣昂昂的走出國門,在英國吸粉無數~
共享經濟( )不斷壯大,涉及行業包括共享單車( )、共享汽車( cars)、共享雨傘( )、共享充電寶( )等。
四、有溫度
假設有這樣一座城,它的建筑是可以閱讀的,街區是適合漫步的,公園是最宜休憩的,城市始終是有溫度的……小伙伴們有何感想?世紀君覺得,這里的“有溫度”可以說是一種warm和cozy的感覺,這般細膩的感覺,是心靈上感受到的一縷溫暖(warm),是環境帶來的愜意舒適(cozy),也是自然與人文()的和諧()。
此外,說一個城市“宜居的”可以直接說 to live in,或用來表達,“不宜居的”則是。
五、流量
說到“流量”,估計小伙伴們最先想到的是手機網絡流量( data)、流量套餐(data ,或data )、客流量()、車流量( flow)、網絡流量()等。但這里的流量特指那些粉絲多、人氣高(high )、影響廣(big )、商業價值大的明星。
說到一個人或事物是“流量擔當”,有商業價值,可以用 來表達。
六、可能……假……
今年年初,一份美國高中的中文考試試卷,讓中國的小伙伴們開啟了懷疑人生模式,網友們看后紛紛表示:我可能學了假中文……
“可能……假……”句式出現在今年1月,來自網絡上一組調侃期末考試成績不理想的表情包。此表情包由“我可能復習了假書”、“我可能拿到了假試卷”等句子配上各種苦惱表情符號組成,迅速在大學生群體中傳播開來。例如:
The last of the even made they were .
看了作文的最后一部分,很多網友甚至懷疑自己可能是個假中國人。
英文如何說“假”?以下表達學起來:
Fake
說到“假”很多小伙伴都會想到fake這個詞,類似的還有(假的,不正確的)、(假的,偽造的)、 (假裝的,冒充的)。除了表示東西假,fake還可以指虛情假意,人不夠真誠。
例:She's so fake, to be 's .
她那人真夠假的,老裝著跟誰都是好朋友。
這個詞指的是“盲目的模仿者”、“無主見的人”,用來指那些模仿別人行為、風格卻又一眼被人看穿的人,再合適不過了。
例:She me a for the same .
她說我穿同樣的裙子很山寨。
這里表示廉價又很次的仿制品,通常可以指名牌仿冒品、冒牌貨。
例:That is a .
那個錢包是冒牌貨。
Put-on
除了貨不真,有些事情或者表現也是裝出來的,這時就可以選用put-on,它可指“假裝的”、“做作的”,還能表示“假話”、“哄騙”。
例:She's not - it's just a put-on.
她不是真生氣——不過裝裝而已。
七、油膩
2017年,中年大叔們的標配除了泡著枸杞的保溫杯,似乎還有一個令他們避之唯恐不及的標簽——油膩。
網友一條“中年男性去油膩步驟”的微博,在網上瞬間引起了熱議。隨后,馮唐、高曉松等在各自微博上發布博文,談如何避免成為一個油膩的中年猥瑣男(, -Aged Man)。
文中,馮唐以自嘲的口吻形容自己的同齡人們“油膩”(),總結了肥胖()、當眾談性( sex in )、教育晚輩( to the )、不注重個人衛生( to )等特點以供自省。
此外,馮唐還給出了針對中年人如何避免成為猥瑣男( men)的10條建議。
在中國,中年大叔們到底啥樣?佛珠手串( of )、保溫杯泡枸杞( of hot with red and goji )、啤酒肚(a )、金項鏈(gold neck )……“油膩”的走紅,反射出人們在物質生活條件改善后,對如何追求健康生活方式的反思。
說到“油膩”,一般可譯為 。參考消息網“雙語匯”欄目認為,《現代漢語詞典》說,“油膩”指“含油多而使人不想吃的”。在英語里,比較接近的表述是或者oily。但這種譯法只表達“油多”,缺失了“使人不想吃”的意思。或者oily還有一種解釋:very and in a way that is and not ,也就是油滑,虛偽,跟油膩不太一樣。所以,準確一些的譯法或許是 ,也就是油得令人不舒服。
八、尬
2017年,對于“尷尬”二兄弟來說似乎是單飛的一年~原來總是組隊出現,單飛后的“尬”在今年也廣泛使用,“尬聊”、“尬唱”、“尬舞”、“尬談”……
有人將“尬聊”譯為“ talk”,因為都表示一眾日常對話,但二者還是有區別的:
與“尬聊”的尷尬對話不同, talk是一種社交式的閑聊,發起人不乏禮貌,且期待這個對話能持續下去(a that your and that you care to keep the )。相對的,尬聊者(the who is the )要么不善交際(bad at ),要么壓根兒沒想好好開啟聊天模式(don’t want to up with that are to hear)。
說到“尷尬的”,想必小伙伴們首先想到的還是和 (尷尬的), 的同根詞包括 (動詞,使尷尬), (形容詞,令人尷尬的)。例如:I was by his my .(他對我著裝的評價真的讓我很尷尬。)
九、懟
來,跟著世紀君讀三遍:
“懟”(duì)“懟”(duì)“懟”(duì)
意思是怨恨。不要再沒文化讀成三聲了~
人們用“懟”來表示故意找茬、反抗、反對等意思。
說到找茬,英文可以用Pick on sb來表示,如:She felt that her was on her.(她覺得老師總是找她麻煩。)
跟別人互懟,語言上攻擊別人可以說“lash out”表示,意思是“痛斥;猛烈抨擊”。例如: out at the .(特朗普曾屢次痛斥媒體。)
類似的表達還有bash,slam等。
更有文化點的用詞還可以是“spar”,例如BBC的這個標題:
文中還用到了“ with”這個短語,意思是“與……沖突/交鋒”,也就是“互懟”的意思了。
除了以上表達,小伙伴們常說的diss原意是侮辱、不尊重,在說唱里面指一個說唱歌手用說唱作品攻擊別人。兩個說唱歌手之間爆發了不可調和的矛盾之后,通常采用這種方式證明自己,類似于,不同之處在于僅僅是為了展示自己的技巧,與私人恩怨無關。
十、打call
小伙伴們日常生活中是不是也常說到“給某某打call”哇~這里的 “打call”可不是“打電話”(make a call)的意思~
“打call”的由來
“打call”這個詞來自日本,起源于演唱會Live應援文化。
它原是一種由御宅族()或偶像支持者表演的舞蹈或打氣動作,其中包括跳躍、拍掌、揮動手臂和有節奏地喊口號。
粉絲們用規律性的呼喊、跟著節奏揮舞熒光棒、點亮手機等方式,表達對臺上偶像的肯定和支持,臺上臺下一起營造出熱烈氛圍。
現在,“打call”不僅適用于粉絲對偶像的“應援”活動,還可以用來表達對某人、某事、某物的支持和贊成。
說了這么多,到底該怎么用英語表示“為……打call”呢?
因為“打call”可以理解為“為……舉起熒光棒”或者“為……揮動熒光棒”,因此可以相應的譯為to put one’s glow up for 或者to move one’s glow for 。
例如: 你畫得太棒了,我要為你打call。
Your is . I like to move my glow for you.
如要表達“瘋狂打call”,可以在move前面加上一些表示程度的副詞,比如“”(興高采烈地)。
此外,我們還可以把“為……打call”引申為“為……歡呼”,那么“to for/on ” 也是一個可行的表達。
比如:錦標賽時,整個鎮的人都出動了,為高中足球隊打call。
The town came out to for the high team in the game.
如果你開演唱會,我一定到場為你打call。
I will be to you on if you give a .
另外,小伙伴們還可以用表示“為…加油鼓勁”。
比如:我們需要一些不僅能為我們打call,還要能真正幫到我們的人。
We want not just to us but to help us.
2017,你還學到了哪些流行語?
甲申同文編輯,來源:21世紀英文報,人民日報、重慶晨報、中國日報網等
- END -