近日,大中小學陸續開學,
同學們即將重回久違的校園生活!
說到“開學”,大家知道它的英文表達怎么說嗎?
肯定有人會按字面直接翻譯為 open
但其實,這是一個中式英語()
在英文中 open 則跟中文的意思不同,
只是單純的說:學校開門了
或者有可能是學校的“開放日 open day”
(學校、大學、工廠等接受公眾參觀的)接待日,開放日
a day when an such as a , , or of the to go in and see what
另外 open 里的 open 也可作形容詞
就變成了“開放的學校”
所以,這個表達并不準確!
/ term
開學往往代表著一個新的學期的開始,
反過來說新學期的開始就是開學,
我們都知道“學期”是 / term
在這里講一下這兩個詞的區別↓↓↓
①
( in the US) one of the two that the or year is into
學期(尤用于美國,一學年分兩個學期)
the / fall
春季 / 秋季學期
the /
第一 / 第二學期
② term
( in ) one of the in the year are held in , , etc.
學期(尤用于英國,學校一年分三個學期)
the / / term
春季 / 夏季 / 秋季學期
Many now have paid term.
現在許多學生在上學期間就從事有薪工作。
所以,“開學”就可以說:
The new / .
而在英國,可以說成:
The new term / .
The new , I don't go back to !
明天新學期就要開始了,我不想回去上學。
The new term . I'm on a plan.
新的學期開始了,我正著手制定新的計劃。
kick off
如果大家覺得 / 的用法太老套,
這里還有一個新奇的說法↓↓↓
kick off
這個表達源于足球比賽,
最初是指“踢開”,有時也指“開球”。
后來,這個表達也就漸漸有了“開始”的含義。
所以,“新學期開始了” 也就可以表達為:
The new off.
The a coin to team kick off.
裁判擲硬幣以決定哪個隊開球。
back to
“開學”其實也意味著師生都需要“返校”了,
所以開學還可以用 back to 代替。
外國朋友和你說 back to 時,
不要理解為平常出入校園哦,
他其實是在表達“開學”。
這個用法在國外比較常見。
The new . We are back to .
新學期開始了,我們又開學了。
My son went back to on this , he went to by .
我的兒子這個星期一開學,他是搭乘公共交通工具去的。
今天的干貨你都學會了嗎?