氣溫逐漸上升,似乎又到了吃冰激凌的季節~
如果你去景區游玩,還能吃到各種文創雪糕,比如玉淵潭的櫻花雪糕、景山公園的牡丹冰淇淋、八達嶺長城的長城雪糕、圓明園的荷花冰淇淋……先不說味道如何,看著的確很誘人!
說起來,這些看起來都是差不多的冷食,有時叫雪糕,有時叫冰激凌,還有冰淇淋、冰棍、圣代、芭菲等等名字。
那么問題來了:
它們到底有什么區別呢?
阿研幫你一網打盡!
a food made from or milk and , with or to it
冰……冰什么?
不少包裝袋上寫作“冰淇淋[bīnɡqílín]”,但根據《現代漢語規范詞典》,現在一般寫作“冰激凌[bīngjīlíng]”。
“冰激凌”其實是英語ice 的音意合譯,指一種冷食(用水、牛奶、雞蛋、果汁、糖等調勻后邊冷凍邊攪拌凝結而成的半固體)。注意ice 是可數名詞。
關于冰激凌的歷史,相傳這種冰凍的奶制品最早是中國人發明的。馬可·波羅在《東方見聞》記載“東方的黃金國里,居民們喜歡吃奶冰”,說的就是冰激凌的前身。
后來馬可·波羅離開中國,將制作方法帶回意大利,之后又傳到法國和英國。在英語中,ice 一詞最早出現在18世紀(1743年)。
a of ice or ice on a
一般譯作冰棒、冰棍、雪糕……顧名思義,一般中間都有根小棍()。一詞在英語中就指代ice (冰棍)或者(棒棒糖)。
美 /'pɑps?k?l/ 英 /'ppsI?k?l/
an ice
“冰棍”的另一個英文是,這個詞原本是商標名(a name for a of ice with a on a ),后來也指代冰棍。
著名冰棍品牌“東北大板”可以譯為 。
美 /'s?ndi/ 英 /'s?nde?/
ice with a , and nuts, , and
音譯為“圣代”,也是一種冰激凌,一般會澆甜醬、在頂部加果仁、摜奶油等。
關于的來歷,英語詞典中普遍認為出現在19世紀末的美國,來自(星期日)一詞。一種說法是是用周日剩下的冰激凌做的,在周一廉價出售;另一種說法是只在周日出售。
美 /pɑr'fe?/ 英 /pɑ?'fe?/
a food of of and ice , in a tall
來自法語,意思是“完美”(即英文的),音譯為“芭菲”,是一種(用高玻璃杯裝的)冰激凌水果凍。
a food that of a with ice , , , and nuts
用香蕉和冰激凌做成的甜點,一般稱作“香蕉船”或“香蕉圣代”。
英語中,一詞跟“船”并沒有任何關系,它作為動詞意為“分開、裂開”。 其實是指將香蕉縱向剖開,加進冰激凌、果仁等等。
所以不要再糾結是boat還是ship了,記住是!
另外在點餐時要注意,冰激凌球可不是ball,而要用(勺):
one/ : 單球
two/ : 雙球
裝冰激凌的容器則可分為cone(蛋筒),cup(紙杯),(玻璃杯),tub(桶)等。
學會了記得給阿研點個贊~
以后點餐可別再說錯哦~
參考:朗文高階英漢雙解詞典、麥米高階英漢雙解詞典、劍橋詞典、-、牛津詞典等